Published: a poem in Revolve:R edition 3

Delighted to be involved in the Revolve:R project for its third revolution. Read about the wonderful exploration of creative interpretation across artistic mediums http://www.revolve-r.com/index.php/the-revolver-project/ My poem can be read at the link below, and will be responded to by another poet, in this case Chris McCabe. I've popped in the epigraph to my below too. http://www.revolve-r.com/index.php/a-poet-responds-three/poem1/

These masterful images because complete
Grew in pure mind but out of what began?
A mound of refuse or the sweepings of a street,
Old kettle, old bottles, and a broken can,
Old iron, old bones, old rags, that raving slut
Who keeps the till. Now that my ladder’s gone
I must lie down where all the ladders start
In the foul rag and bone shop of the heart.
                                                   WB Yeats

Published: Revolve:R edition 2

Such a wonderful project curated by Ricarda Vidal and Sam Treadaway, Revolve:R is a multidisciplinary collaborative prorgramme based on visual correspondence, which explores a transmission of ideas, through a host of artists and a few poets. It's an exploration of collaboration, translation and transition of ideas and inspirations.

I got to write 3 new poems for the 2nd edition of the project, each responding to a new revolution of artworks, which has been published in a really beautiful hardback book, and has recently been shared at multiple galleries including the Fruitmarket in Edinburgh. http://revolve-r.com/index.php/edition-two/ You can read my poems in the book and buy it online.

Revolve:R exhibition in Lugano, Switzerland

I'm a very small part of this group exhibition in Switzerland http://www.choisi.info/eventi.php#27 with some poetry of mine included in the remarkable Revolve:R collaborative project led by Ricarda Vidal and Sam Treadaway. 


"Focus: “Revolve:R”
Revolve:R is a project in visual correspondence, by Sam Treadaway and Ricarda Vidal, in collaboration with a number of international artists, writers, and curators.
Revolve:R culminates in the publication of hand-made limited edition bookworks and giclée prints.
The project explores the possibilities of an exchange of ideas via a visual and tactile, rather than virtual, form of communication. Each cycle of the project we call a Revolve. After six Revolves the work is published as a limited edition bookwork.

Edition one, inspired by chaos theory, was initiated in late 2011 and published in 2013. The second edition will be published in early 2015.


Edition Two. Works by: Alastair Whitton, Ricarda Vidal, Linnea Vedder, Sam Treadaway, Kate Street, Clare Thornton, Emily Speed, Solveig Settemsdal, Matt Rowe, James Rigler, Bernd Reichert, Domingo Martínez, John Matthias, Anna Mace, Antun Maračić, Julie McCaldon, Sharon Kivland, Hayden Kays, Alice Hendy, Verena Hägler, Patrick Galway, Steven Fowler, Stephanie Douet, Todd DiCiurcio, Emma Cocker, Anna Cady, Oscar Bandtlow, Diana Ali, plus special guests."

Translation Games workshop for TCCE conference

I had a really fun afternoon at the TCCE conference in the swanky Guildhall building next to the Barbican doing a seminar with the brilliant Ricarda Vidal for the Translation games project http://translationgames.net/?page_id=346 (click the link to see loads of great pictures of the day and the work that was written)

I was a wee bit ill and wonky, though that tends to make me more relaxed and so far more palatable, but the whole of the day seemed so positive and open that it always seemed like itd be a success. This conference is for creative professionals to share ideas, to try new projects, to network, in the best way, and we had a nice group that Ricarda led through the concepts around cross medium translation before they actually had a go at rendering Anna Cady's film back into the poetry from whence it came. I was really positively surprised with the openness of the participants and thought Ricarda did an amazing job. Such a lovely thing to continue my work with Translation Games, long may that grow.

Translation Games at the Poetry Library

From the moment I came into contact with Translation Games, through the unusually considered and energetic work of Ricarda Vidal and Jenny Chamarette, I knew it was the kind of project I wanted to be involved in. The kinship it has with what Im trying to do with the Enemies project goes beyond the similar contextual concerns into the very culture of the project, it's openness, it's direction, it's appreciation of complexity. translationgames.net
ALL IS CIRCULAR, LIKE THE SUN. AND ALL BURNS US, EVENTUALLY.
I came into Translation Games at the beginning of it's second phase, as Ricarda and Jenny were expanding the scope of the program and working towards an event, which happened just a few days ago, at the Poetry Library, as part of their special edition series. The process involved 3 artists translating a selection of concrete poems from Antonio Claudio Carvalho's amazing POW series, into their own mediums. They had just a week to do so, and the results were unveiled at the event, with a general presentation of the project and its aims, as I sat in the dark, at the back of audience, live translating the translations and the general goings on.
THE NEEDLE THAT BOWS THE MUSCLES BEFORE IT PIERCES.
There was a Q&A after the works were presented too, where I got to share the stage with Ricarda, and with two of the artists involved, the film maker Anna Cady and the artist Sam Treadaway. Both their work really was a joy to witness, and being so familiar with the POW series, I felt I had an inside track to the roots of their process. Anna's ethereal filmwork highlighted the potential of realising certain paradoxes about death and expiry which cannot be attained in formal language, and Sam's transforming of Simon Barraclough's sun poetry into scent was breathtaking. Sam handed tiny discs to the audience, which were miniaturised renditions of the poem and were infused with the scent of leather, oranges, cedarwood...it was remarkable. You can, and should, read more about it on the translation games website.
7 MINUTES OF LENGTH
IS LOOPED
CUT
LIKE FILM
So much came out of the discussion and the work, but perhaps pivotally for me, I was really forced to consider the lines between translating and collaborating, and how intention defines the difference between these ambiguous concepts when they are deployed as I deploy them, which is, hopefully, a test to traditional boundaries. The live writing was a pleasure, because the event was a pleasure, and I tried to inculcate a meta-dialogue (humorous, I hope) alongside actual expressionistic poetic response. The words, as I was spilling them out, appeared on a screen so the audience could read as the event unfolded. The entire live writing text has been published online and if you liked the excerpts here, you can read it allll http://translationgames.net/?page_id=295