The first time that I’ve had the chance to work with Robert and it will not be the last time. We had a plan when we met on the afternoon of the day of the evening event to develop the piece. It went out the window. The notion was intersemiotic translation but the format was about disturbance. I think we created something that worked on multiple levels and succeeded when it failed. It began with a natural pretence about being pedestrian, or about the differences in our performance style, which is varied with us both, and so we embellished, building from the literary and comedic into the archetypal and symbolic, all way into the mindfully awkward. We share quite a few interests and this emerged organically into translations that included stomach punching, rap, google searches, lullabies, cradling, atonement and guilt. People said it stayed with them, which is nice, but maybe not in a good way?