National Poetry Library : London 

I co-curated the summer 2014 exhibition, my work has appeared in two other exhibitions and I've performed at six Special Edition events, curating two of them.

Special Edition : Poem Brut

Special Edition : Shearsman

Special Edition : Conrad

Special Edition : Camarade

Special Edition : Poet as a Boxer

Poet as a Boxer - my reading & talk 

The worst possible conditions to hold a poetry event might be during a city wide tube strike and a torrential rainpour. The poet as a boxer event was sold out weeks in advance, 100 plus people, and then disaster struck. But it really didn't matter in the end, such was the positivity of those who did come, the commitment they showed to the idea and the concept really shone through. I had some of the most gratifying conversations afterward that Id ever had following a reading, actually made friends with people, connections that will last I think. Its because those who came seemed to inhabit the same space as I do, they are not academics, not journalists, not boxers, and yet they really think on the sport, and are in love with it. They are afficionados, but not the boxing sweats, not the old school, but perhaps a wee bit more reflexive and interrogative about the sport. Anyway, I had a wonderful time after initial worries, and Gabriele Tinti, who curated the event, was brilliant, sharing his work (http://www.youtube.com/watch?v=-OkbNh-Agdw), and the work of others, and the dramatic readings of his poems with leading actors from America (http://www.youtube.com/watch?v=N_dNumsOkhs). I spoke briefly about my concerns with boxing and then read from my book fights, video below:

Posted 10th February 2014 by SJ Fowler


audio installation at Poetry International at the Southbank centre 

Happy to say some audio recordings of me reading my own work and some classic anglo saxon poetry texts will be part of the listening wall, to be installed at the Southbank Centre as part of Poetry International The installation is called I Leave This At Your Ear. Poetry International takes place from Thursday 17th - Monday 21st July, and from Friday 18th I Leave This At Your Ear will be open for the public to sit at and listen to the recorded poems.  The wall will be installed on the Clore Ballroom floor of the Royal Festival Hall (level 2, entry level). Full details can be found on the Southbank website. Go and spend your summer days listening to my radio voice.


Special Edition : Translation Games

Translating Concrete Poetry

Saison Poetry Library, Royal Festival Hall, 5th floor, Southbank Centre

http://translationgames.net/output/p-o-w/295-2/

 

click here for a German translation with some concrete touches

HELLO. DON’T TURN AROUND. IM DEFORMED. LEAVE ME ALONE. IM THE POET TROLL IN THE CORNER.

THANKS FOR THE MONEY QUEEN MARY. I NEED IT.

UH OH. I BETTER BE NICE. I SIGNED A CONTRACT SAYING I WOULDN’T BE OFFENSIVE. DON’T BE DISTRACTED. CONCENTRATE.

TONIGHT, LADIES & GENTLEMEN, I WILL BE USING MY PROFESSIONAL SUCCESS AS AN EXCUSE TO DO SOME OVERWRITING.

 

5th March 2014, 8pm

curated by Ricarda Vidal and Jenny Chamarette

This Translation Game was conceived specifically for the Special Edition series at the Saison Poetry Library, Southbank Centre. Its results were presented on the evening of 5th March 2014 at the Library.

This time we translated from poetry to film, scent and digital art and then back to poetry. We chose five poems from Antonio Claudio Carvalho’s concrete poetry magazine p.o.w.: Simon Barraclough’s “two sun spots”, Paul Brown’s “cold”, Antonio Claudio Carvalho’s “(the) flesh of gods”, Mel Gooding’s “sextet: improvisations”, and Chrissy Williams’s “murder she wrote”. We invited filmmaker Anna Cady, multimedia artist Sam Treadaway and digital artist Katja Knecht to choose one of the five poems and translate it into their medium.

Each of them  presented their translations on the evening of 5th March and discussed the challenges and revelations of translating from one medium (text) into another (fine arts).
The poet Steven Fowler simultaneously translated the discussions into live writing.
See his translation here.

Anna Cady’s filmic translation of Paul Brown’s poem ‘cold’ was retranslated into poetry at a workshop we held at the annual TCCE conference on 24th June.

A blog on performing live writing at Special Edition : Translation Games

From the moment I came into contact with Translation Games, through the unusually considered and energetic work of Ricarda Vidal and Jenny Chamarette, I knew it was the kind of project I wanted to be involved in. The kinship it has with what Im trying to do with the Enemies project goes beyond the similar contextual concerns into the very culture of the project, it's openness, it's direction, it's appreciation of complexity. translationgames.net

ALL IS CIRCULAR, LIKE THE SUN. AND ALL BURNS US, EVENTUALLY.

I came into Translation Games at the beginning of it's second phase, as Ricarda and Jenny were expanding the scope of the program and working towards an event, which happened just a few days ago, at the Poetry Library, as part of their special edition series. The process involved 3 artists translating a selection of concrete poems from Antonio Claudio Carvalho's amazing POW series, into their own mediums. They had just a week to do so, and the results were unveiled at the event, with a general presentation of the project and its aims, as I sat in the dark, at the back of audience, live translating the translations and the general goings on.

There was a Q&A after the works were presented too, where I got to share the stage with Ricarda, and with two of the artists involved, the film maker Anna Cady and the artist Sam Treadaway. Both their work really was a joy to witness, and being so familiar with the POW series, I felt I had an inside track to the roots of their process. Anna's ethereal filmwork highlighted the potential of realising certain paradoxes about death and expiry which cannot be attained in formal language, and Sam's transforming of Simon Barraclough's sun poetry into scent was breathtaking. Sam handed tiny discs to the audience, which were miniaturised renditions of the poem and were infused with the scent of leather, oranges, cedarwood...it was remarkable. You can, and should, read more about it on the translation games website.

So much came out of the discussion and the work, but perhaps pivotally for me, I was really forced to consider the lines between translating and collaborating, and how intention defines the difference between these ambiguous concepts when they are deployed as I deploy them, which is, hopefully, a test to traditional boundaries. The live writing was a pleasure, because the event was a pleasure, and I tried to inculcate a meta-dialogue (humorous, I hope) alongside actual expressionistic poetic response. The words, as I was spilling them out, appeared on a screen so the audience could read as the event unfolded. The entire live writing text has been published online and if you liked the excerpts here, you can read it allll http://translationgames.net/?page_id=295


Visual Poetics

Conceptual


Poetry in Collaboration exhibition at the Poetry Library

I co-curated the summer’s Saison Poetry Library exhibition for 2014 at the Southbank centre with Chris McCabe, entitled Poetry in Collaboration.

http://www.southbankcentre.co.uk/whatson/poetry-in-collaboration-1000499

The exhibition furthers and re-contextualises the concerns of the Enemies project (http://www.weareenemies.com/) in panoramic scope, drawing from the vast collection of the poetry library to reveal a small sliver of the modern history of poetry in collaboration, to evidence, in microcosm, just how fundamental a shared practise can be to poetry.

On display were new works commissioned by the Enemies project, including book art by Ragnhildur Johanns and Iain Sinclair, as well as collaborations by Ian Hamilton Finlay and John Furnival, Ron King and Roy Fisher, Anne Waldman and Joe Brainard, amongst many others. There was an extensive reading table, an audio station with live collaborative recordings of the Beats, and videos of works by Robert Desnos and Man Ray, as well as footage from the Camaradefest

The exhibition ran from 6 May 2014 to 6 July 2014

As part of the exhibition, a special view Camarade event was be held on May Tuesday 20th. As well as a quick introduction to the exhibition itself, around a half dozen pairs of poets, some of the most memorable from previous incarnations of Camarade, read original collaborations, including James Byrne & Sandeep Parmar, James Davies & Philip Terry, Sam Riviere & Joe Dunthorne.

 

the exhibition closes

The brilliant photographer Alexander Kell joined me as I visited the Poetry in Collaboration exhibited I've curated over the last two months at the Saison Poetry Library with Chris McCabe just before it closes. Im very proud of the exhibition, its carefully chosen, beautifully presented and easy on the eye. Its been a pleasure working with Chris too, and to have had so many people see the work is a wonderful thing, it's the premiere place to have a show like this in London. Hopefully not the last time Ill get to work with the library and its amazing collection